<Header>
<Author: 劉脊虛>
<Title: 闕題>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A POEM>
<BookPage: 96>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
Onaroadoutreachingthewhiteclouds,
Byaspringoutrunningthebluestriver,
Petalscomedriftingonthewind
Andthebrookissweetwiththemalltheway.
Myquietgateisamountain-trail,
Andthewillow-treesaboutmycottage
Siftonmysleeve,throughtheshadowynoon,
Distillationsofthesun.
<End Poem>
<Translation>
On a road outreaching the white clouds,
By a spring outrunning the bluest river,
Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.
My quiet gate is a mountain-trail,
And the willow-trees about my cottage
Sift on my sleeve, through the shadowy noon,
Distillations of the sun.
<End Translation>
<Formatted Translation>
On a road outreaching the white clouds,
By a spring outrunning the bluest river,
Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.
My quiet gate is a mountain-trail,
And the willow-trees about my cottage
through the shadowy noon,
Sift on my sleeve, Distillations of the sun.
<End Formatted Translation>